永田町でインターンをしていると、大小さまざまな会議に同時通訳or逐次通訳者の方がついている場面に時折遭遇します。
なかなか人の技能に心底感心する、というか「物理的にそんなことは出来ないだろう」という感想を抱くことはないんですが、通訳者の方々だけは別です。
英語の発言も参照しながら通訳を聞いたりもするわけですが、ミスが非常に少ない。専門用語もサッと訳す。
大量の文章を逐次で通訳する際も、要点を欠くことなくスムーズに、流暢に”完璧な”形で通訳する。
通訳者の方々が何を考えながら喋っているのか、一度お話を伺ってみたいものです。